造作無比的文案

因為大部份的房屋發展商都只愛賺快、大錢,在發展住宅時沒考慮窮人的需要,所以我不喜歡他們。

屋友也因為大多數房屋發展商都只愛賺快、大錢而亂建屋子,他畢業後發誓絕不干這一行,甘願去賣相機。

討厭發展商是很私人的事,也很難拿來和身邊的朋友大事討論,因為他們都不討厭發展商,這樣會得不到共鳴,反而分分鐘被人辱罵一番。

為了賺點小錢買書,我現在正為一家發展商翻譯他們的文案。雖然英文版的文案不是發展商老板親自寫的,但他有最大的控制權,所以我要對著他的鼻子大罵。

“你真是他媽的超級造作!”

普遍上廣告的文案都是造作無比的,文案員、或被客戶、或老板逼使的文案員費盡心思,就是要為他們那些造作的產品寫上造作的文案,來吸引一些他媽的造作的人。

當中,房屋發展商的廣告文案最造作。他們的房屋發展計劃和設計就夠造作了,還附上造作的文案,令我邊翻譯邊叫罵。

“An engaging environment discerningly designed.” 這就是他們所謂的完整句子。也許你見過這種寫法,也許你認為這很普通,那就恭喜你了,因為你也是他媽的造作無比,也有著他媽的造作無比的人生。

罵完了,繼續翻譯,賺錢。

14 thoughts on “造作無比的文案

  1. 從字面上來看,英文很造作。但是,我還是不明白它的意思。對不起,我的英文“肥佬”的。

  2. 還有一句,他要說推薦豪宅的露台,你想想文案會怎樣寫?

    竟然是:a large balcony to enjoy the stars.

    翻譯:寬敞的觀星露台、寬敞的露台,讓你可享受看星星的樂趣….

    怎樣都好,你他媽的一天能看多久的星星,露台用來晒衣還差不多。或不如改為:a large balcony to enjoy making love更實際一點,至少在功能上。

  3. 广告嘛,主要鼓励消费。

    消费文化的常用手段是使你感觉消费了这个,你就可以堂堂进入某种上流/高尚/酷炫文化里。

  4. 用large和Spacious有一個共同點:就是他媽的造作。

    本地的balcony large不large,Spacious不Spacious都一樣的啦!城市規劃不 discerningly designed,你的觀景就不engaging了。

    balcony最終只能用來晒底褲和奶包。

  5. 为了恶补英文,刚去大众书局买了三本书:商务演讲英语,英文常用成语词典和会议英语。
    都是你害的!

  6. 在豪宅露台看星星?要欣賞大自然應處身于大自然才有韻味—比如墳場,polo ground …….

Comments are closed.